Все, что не оставляет человека равнодушным.

Исследуем выражение. Китайская грамота.

{lang: 'ru'}

История выражения. Китайская грамота.— Все это просто какая-то китайская грамота, — так говорим мы обычно, когда сталкиваемся с чем-то непонятным.  Почему-то именно китайская грамота ассоциируется у нас  с тем, что кажется недоступным нашему разуму. Как и не менее странное выражение «последнее китайское предупреждение».

А почему именно мы так говорим? Откуда в наш лексикон вошло это, ставшее уже крылатым, выражение – китайская грамота.

Для того, чтобы разобраться в чем тут дело, надо вспомнить нашу историю.

Давайте мысленно вернемся в начало семнадцатого века.

Тогда о Китае на Руси не знали почти ничего.

А именно, знали, что где-то далеко-далеко есть такое государство, где изготавливали необыкновенно красивую посуду из фарфора.

Считалось, что эта страна не такая уж большая, потому что по рассказам очевидцев, была огорожена защитной стеной. А так как на Руси каждый большой город имел свои укрепления и свои защитные стены, то было понятно, что труд этот нелегкий и вряд ли большую страну можно было отгородить от всего остального мира одной стеной.

И тогда в 1618 году была официально создана представительская миссия для поездки в Китай. Ее возглавил Иван Петлин, всеми уважаемый казачий атаман, которому царь Михаил Федорович поручил навести торговые связи с «далекими бусурманами».

Поездка оказалась долгой, но успешной.

Вернулась русская миссия с Китая с подарками и грамотой, прописывающей договоренности в торговых делах между двумя странами.

Подарки порадовали царя, «китайская трава» — чай, стал очень популярен при дворе. Особенно вызывало восхищение знати, когда его подавали в чашечках их тонкого китайского фарфора. Купцы боялись притронуться к столь хрупким и изящным изделиям.

Но оставалась одно но…

Так как в те времена не было переводчика с китайского, никто не мог прочитать грамоту и узнать, о чем же толком была договоренность…

Но поездки и торговля все-таки началась, в те времена, каждый документ прежде, чем подписывать, проговаривался при свидетелях.  Так что основные пункты торговых договоренностей русские посланники слышали из первых уст.

Так продолжалось очень долгое время.

И только в 1675 году китайская грамота была переведена. До этого времени она хранилась в архиве. А когда появился человек, владеющий не только китайским языком, но и умеющим читать иероглифы – это был русский ученый и дипломат Николай Спафарий, в то время он как раз возглавил русское посольство в Пекине, документ был переведен на русский и под ним, наконец, была поставлена подпись царя.

Вот такая история возникновения этого крылатого выражения – китайская грамота.

Долгие 57 лет документ никто не мог прочитать. Не удивительно, что выражение стало таким популярным в нашей речи. Оно ведь проверено временем, 57 лет – это длина человеческой жизни в то время.

 

Я всегда рада видеть вас  на страницах сайта «Хочу все знать»

Другие похожие статьи можно прочитать на страничке «Интересное».

 

Мои знания

 

 

 

 

Здесь Вы можете подписаться на Новые статьи. Введите ваш e-mail:

 

 

87 комментариев: Исследуем выражение. Китайская грамота.

  • Да уж.. Человеку, не умеющему читать иероглифы, такая грамота действительно кажется чем-то в высшей степени непонятным. Что ж удивляться, что именно это выражение стали использовать для обозначения непонятных нашему разуму вещей.

    [Ответить]

  • Получила Вашу рассылку и делюсь с мужем, что очень нравится заходить на Ваш сайт, действительно интересно. Даже вслух прочитала эту статью. Спасибо, Алла!

    [Ответить]

  • Очень познавательно, интересно было узнать откуда родом это крылатое выражение. Спасибо.

    [Ответить]

  • Спасибо за интересную историю!

    [Ответить]

  • Действительно, выражение это употребляем часто, а значение истинное мало кто знает! Хорошо, что есть блог твой, Алла! Много всего можно почерпнуть — вроде и знакомо, но не оконца, у тебя и тайны все раскрываются!

    [Ответить]

    Дмитрий Reply:

    Согласен, выражений крылатых и устойчивых много, но вот почему так говорят почти никто не знает.

    [Ответить]

  • Китайцы вообще народ особый и письменность у них такая же, трудная для восприятия — одно слово — китайская! Интересно было, Алла!

    [Ответить]

  • Да уж. Китайская стена. чудом света считается! Да и китайцы сами по себе. необычный народ. В нашем городе много китайцев живет, не чистокровных. конечно, хотя к соседям нашим, в гости из Пекина родня прилетает раз в год — речь у них, конечно колоритная не для русского уха, но сами они очень приветливые и улыбчивые люди…

    [Ответить]

  • Повторяла и повторять буду, очень интересные статьи у тебя, Алла, много познавательного — казалось бы об обычных выражениях, или обычаях пишешь, а сколько нового можно узнать! Спасибо тебе за это!

    [Ответить]

  • Спасибо Алла! Очень интересно! Я очень люблю историю!

    [Ответить]

  • На грамоту китайскую действительно можно частенько ссылаться.

    [Ответить]

  • Очень интересная история про китайскую грамоту. Надо же с каких давних времен это выражение применяется в разговоре. Да, в старину китайскую грамоту попробуй прочитай без переводчика — одни проблемы и загадки.

    [Ответить]

  • Вы так интересно рассказываете историю выражений.А о «последнем китайском предупреждении»будет статья?Интересно было бы узнать.

    [Ответить]

    Алла Reply:

    Она уже есть, ссылка в начале статьи.

    [Ответить]

  • К счастью, многие древнекитайские трактаты переведены на русский язык. Благодаря этому от древних китайских мудрецов дошли и до нас такие истины: «Желать людям счастья — это лекарство» или «Помогать старым и слабым — это лекарство». Веками мудрецы Китая отшлифовали около ста истинных интеллектуальных ценностей, использование которых оценивается, как лекарство, которое не купить в аптеке.

    [Ответить]

  • Очень интересно, я только могла догадываться о происхождении этого выражения

    [Ответить]

  • Интересная история выражения китайская грамота, спасибо, Алла, как всегда отлично написано. Браво!

    [Ответить]

  • Интересно, а китайцам вручили грамоту на русском языке и сколько лет они ее не могли прочитать

    [Ответить]

  • Познавательно, не слышал ранее

    [Ответить]

  • Очень интересно, Алла, выражение в ходу, а откуда ноги растут мало кто и знает.

    [Ответить]

  • Спасибо, Аллочка, что даете нам такую ценную информацию! Всегда с нетерпением жду Ваших публикаций.

    [Ответить]

  • Познавательная история! А я всегда думала, что так говорят из-за того, что иероглифы визуально очень витиеватые (замысловатые) и естественно непонятные для нас…

    [Ответить]

  • Спасибо! Интересно и познавательно!

    [Ответить]

  • Как интересно, всё имеет свою историю, даже не задумывалась над историей этого выражения, хотя бывает пользуюсь им

    [Ответить]

  • Ну надо же из за какого то документа появилось такое выражение))))

    [Ответить]

  • Как всегда очень интересно было почитать про очередное высказывание. Меня выражение «китайская грамота» никогда в ступор не вводила. Было очень познавательно узнать, откуда же оно пошло. Спасибо!

    [Ответить]

  • Насчет того, что о Китае узнали только в 17 веке, это еще можно поспорить.
    А вот про китайскую грамоту — это точно, ихние иероглифы, я слышала, в каждой провинции разные, и сами китайцы не всегда понимают друг друга.

    [Ответить]

  • Никогда бы не подумала, что у этого выражения такая история! Спасибо, Аллочка. То, что иероглифы — это трудно знаю. Учила немного японский, деловую письменность выучила легко, а вот с иероглифами долго пришлось бороться. Теперь уже все забыла

    [Ответить]

  • Интересная история. Вот значит откуда взялась китайская грамота. Действительно, сколько всяких выражений произносишь, а происхождение не известно.

    [Ответить]

  • Какая замечательная история, 57 лет эта грамота лежала без дела. Интересно, а как же тогда Иван Петлин общался с китайцами не зная языка и не имея переводчика.

    [Ответить]

  • Действительно, необычное объяснение, интересно. Был момент в моей жизни, когда мы приехали на ПМЖ в Армению, вот их грамота мне казалась тоже китайской, тем не менее вскоре научилась не только понимать разговор, но и читать на их языке , чего от себя не ожидала.

    [Ответить]

  • Спасибо, очень познавательная статья, я и не задумывалась над этим выражением. Теперь буду знать, откуда ноги растут!

    [Ответить]

  • Как всегда много нового и нтересного узнала на вашем сайте. Спасибо!=)

    [Ответить]

  • У меня знакомая девушка изучает китайский язык и это достаточно трудно. Мы так ей и говорим: ну как ты там со своей китайской грамотой справляешьсь?

    [Ответить]

  • Как всегда, интересно и познавательно!

    [Ответить]

  • спасибо, Алла, интересно узнавать откуда «идут» выражения

    [Ответить]

  • Алла, спасибо Вам за увлекательную историю о китайской грамоте. И в самом деле мы часто применяем в обиходе те или иные выражения значения которых нам неведомы. Всего Вам доброго. Удачи..

    [Ответить]

  • Алла, спасибо за такую историю. Это же надо так все мудрено получилось. С интересом почитала.

    [Ответить]

  • Ала, спасибо за историю, а я думала, что это оттого, что просто сложно у них все, и с аписаниеи, и с произножением. Китай я очень люблю, восхищаюсь их работоспособности и отношению к жизни. Вообще, они большие молодцы!!!

    [Ответить]

  • Алла,спасибо за интересную историю, «китайская грамота»-частенько на слуху бывает.

    [Ответить]

  • Я изучаю китайские иероглифы, если вникнуть в суть, то они не так уж сложны, а даже интересно их изучать.

    [Ответить]

  • Спасибо за увлекательную статью! Интересно как же тогда они ездили в Китай, привезли граммоту и не понимают что в ней написано. Ведь они как то общались!

    [Ответить]

  • Сколько раз сама говорю эту фразу, особенно на работе, а значения не знала…

    [Ответить]

  • Интересно и увлекательно написано, спасибо, Алла!
    Нынешние методики обучения «штампуют» специалистов гораздо быстрей.

    [Ответить]

  • Как интересно! Полвека эту грамоту никто прочитать не мог..сейчас, в наше время, это просто дико звучит) Зато приходит понимание, как далеко человечество продвинулось вперед…

    [Ответить]

  • Много раз слышала это выражение, но никогда не задумывалась откуда оно пошло, где его корни. Оказывается, вполне реальное происхождение.

    [Ответить]

  • Очень интересная статья. Я, конечно, слышала это выражение, но всегда думала, что речь идет не о конкретном документе, а об умении писать и читать. Говорили же раньше: «Знать грамоту», что означало быть грамотным, то есть просто уметь читать и писать.

    [Ответить]

  • Аллочка, как всегда, захожу на Ваш сайт и узнаю много нового, до селе не слышанного. Благодарю за знания.

    [Ответить]

  • Сейчас стал популярным китайский язык, еще 10 лет тому назад такого не было. Вот что значит, когда страна идет вперед семимильными шагами, особенно в области экономики.
    За разъяснение выражения «китайская грамота» спасибо.

    [Ответить]

  • Китайский вообще очень сложный язык, даже китайцы не знают доконца многих иероглифов

    [Ответить]

  • Документ есть документ и подписывать его, не зная, о чем он, нельзя. Поэтому вполне понятно, отчего китайская грамота долгое время оставалась без подписи. И это правильно. А вообще, это нам кажется, что китайские иероглифы трудны и их невозвожно запомнить. Кто то точно так же думает про арабский или еще какой нибудь другой язык. Но любую грамоту вполне реально изучить. Нужно лишь желание, упорство и практика.

    [Ответить]

  • Часто используемое выражение, а вот историю о нем услышала только сейчас. Очень интересно было прочитать, спасибо.

    [Ответить]

  • Интересная история. Для меня всегда выражение «китайская грамота» означало — нечто совершенно недоступное для понимания. А оказывается, китайская грамота — это договор, который просто некому было перевести на понятный язык. Несколько проще все оказалось…

    [Ответить]

  • Очень широко распространенное выражение, я так и думала, что из-за китайских сложных иероглифов появилось это выражение. Но всегда интересно обновить знания нашей истории.

    [Ответить]

  • Опять просветили, Алла! Теперь и это знаю)

    [Ответить]

  • 57 лет — длина жизни часто и в наше время. Вот так употребляешь выражение и не в курсе, что это значит

    [Ответить]

  • Боже, как интересно! Кто бы мог подумать, ведь сейчас с переводчиками так просто. Многого мы в своей истории не знаем, я рада, Аллочка, что ты нас просвещаешь.

    [Ответить]

  • Нашему разуме не понятны не только иероглифы, но и 147 рун собственных предков, знаем только алфавит

    [Ответить]

  • Слышала не раз такое выражение, но было интересно узнать, откуда оно появилось.

    [Ответить]

  • Это выражение довольно часто встречается в повседневной жизни. Теперь я буду знать, откуда оно пошло. Китайскую грамоту можно еще сравнить с медицинской картой)))

    [Ответить]

  • я читала, что даже детки в Китае мучаются с «грамотой», очень сложно!

    [Ответить]

  • ясно, что и сейчас редко кто знает иероглифы, а уж тогда…

    [Ответить]

  • Надо же, даже подумать не могла, что это выражение с историей. Спасибо, Алла! Было интересно и позновательно

    [Ответить]

  • Спасибо, Алла, как всегда, отлично история. Браво!

    [Ответить]

  • Очень интересная история, я всегда хотела знать от куда то или иное выражение. Спасибо!

    [Ответить]

  • Все-таки это крылатое выражение можно как-то объяснить. Всеггда для нас китайский язык был как китайская грамота!

    [Ответить]

  • Только вчера встретила на пляже китайскую семью с четырьмя детьми. Вы бы слышали, как чисто дети разговаривали по-русски, а с родителями — по китайски. Когда ребенок рождается, он ни на какой язык «не запрограммирован». Научить в раннем возрасте можно хоть китайской, хоть русской, хоть итальянской грамоте.

    [Ответить]

  • Спасибо за такую интересную статью. Значение выражения знала, но вот происхождение — нет.Удачи Вам и ЛЮБВИ!!!

    [Ответить]

  • Китайская грамота — это самое непонятное. А что может быть более непонятным для нас, чем иероглифы. Даже в наше время.

    [Ответить]

  • Я иногда употребляю это выражение, когда мне что-то не понятно..

    [Ответить]

  • Никогда не задавалась вопросом почему люди так говорят. Прочитала заголовок, задалась вопросом, ну и конечно же узнала ответ в этой статье. Спасибо.

    [Ответить]

  • Интересно было узнать историю крылатого выражения «китайская грамота». Спасибо!

    [Ответить]

  • Частенько приходилось слышать это выражение, но что у него такая древняя и интересная история не ожидала.Спасибо,было приятно открыть для себя такую новость.

    [Ответить]

  • Какая забавная история

    [Ответить]

  • Спасибо за интересную статью, Алла. Очень увлекательная история с удовольствием пересказала её своим домашним!

    [Ответить]

  • Живем, а ещё многого не ведаем)) Вот и сейчас, благодаря Вашей статье, Алла, стала немного умнее в познании истории. Благодарю, очень интересно!

    [Ответить]

  • Как всегда очень интересно прочитать вашу статью! Спасибо Алла

    [Ответить]

  • Очень интересно! Пойду и про «китайское предупреждение» почитаю
    Для меня, честно говоря, и сегодня человек, который понимает иероглифы (не китаец, конечно, а человек другой культуры) просто гений. Я искренне такими людьми восхищаюсь, потому как это, мне кажется, не каждому дано!

    [Ответить]

  • Очень часто люди пользуются этой фразой, а вот о ее происхождении знают далеко не все. А в статье дан исчерпывающий ответ о происхождении этого выражения.

    [Ответить]

  • Интересно! Никогда не задумывалась над этим выражением, но догадывалась, что китайскую грамоту трудно прочесть!!!

    [Ответить]

  • Часто использую это выражение когда не могу разобраться в документах, а вот историю выражения интересно было узнать.

    [Ответить]

  • Вот так да! Даже не думала, что корни «китайской грамоты» уходят далеко в историю и основываются на реальных событиях. Было интересно. Надо же, 57 лет никто не мог перевести…

    [Ответить]

  • Ах вот оно от куда взялось выражение китайская грамота! Ну теперь мне все понятно! Очень интересно все узнавать на вашем блоге! Очень полезный!

    [Ответить]

  • Да подписывать документ на китайском, когда ты не знаешь содержания это было опасно, но хорошо что все обошлось . Знания языков это сила.

    [Ответить]

  • Часто пользуемся этим выражением, подразумевая, что ничего не понятно. Оказывается, у любого выражения есть история, спасибо, прочитала статью с большим интересом!

    [Ответить]

  • Долгонько переводили китайску. грамоту, 57 лет переводчика не было, хорошо, что торговля все-таки была.

    [Ответить]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я в твиттере
Реклама от Google