Все, что не оставляет человека равнодушным.
Статистика
 

Молочные реки, кисельные берега. Или вот оно изобилие.

{lang: 'ru'}

молочные реки кисельные берега— Ну, какую сказку читать будем? – Оля подоткнула одеяльце со всех сторон и уютно устроилась в кресло у изголовья сына.

Никита открыл большие, но уже немного сонные глазки.

— Хочу мультик.

Оля поцеловала сынулю и мягко сказала:

— Китенок, ну какой мультик, у тебя ведь уже один глазик спит. Что ты увидишь одним глазиком? Ничего. А вот ушки еще не спят, оба не спят. Так что ты закрывай глазки, а я тебе почитаю сказку. Знаешь какую? «Гуси-лебеди» называется.

Никита немного поворочался, устраиваясь поудобнее и поближе к маме, и закрыл глазки.

— «Жили мужик да баба. У них была дочка да сынок маленький», — начала Оля тихим убаюкивающим голосом.

— «Побежала девочка дальше. Течет молочная река в кисельных берегах» — Она на минутку остановилась и наклонилась к сыну. Услышав его размеренное дыхание, она закрыла книгу, — Пусть тебе приснятся молочные реки и кисельные берега, мой сладкий.

Она встала и по-кошачьи мягко и тихо вышла из комнаты.

Так что же должно присниться маленькому Никите? Что за молочные реки и кисельные берега? Если не заморачиваться о двойном дне этой фразы, то получается какое-то непроходимое болото. Даже если захочешь добраться до молока, попробуй это сделать, пробираясь через топь кисельных берегов. И что в этом хорошего?

Но ведь мы так говорим, руководствуясь сказками. И нам всегда казалось, что там, где есть такие реки с такими именно берегами, люди живут в богатстве и счастье. Вот и возникает вопрос, откуда мы это взяли?

Версий, конечно, как всегда много. Только ни одна из них толком не дает точного понятия, что это такое. Судите сами.

Одни знатоки русского языка утверждают, что молоко, а уж тем более кисель на столе на Руси были признаком достатка. И так как не каждый крестьянин имел корову, то и молоко у них бывало только по праздникам, а кисель по большим праздникам.

И так как к празднику всегда готовятся, всегда припасают самое вкусное, то и выражение это именно об этом, о достатке.

Другие знатоки говорят, что это выражение очень связано с тем, что Бог дал обещание Моисею вывести его народ «в землю хорошую и просторную, где течет молоко и мед».

Но тут молоко и мед. Никакого киселя и близко нет.

Но все же объяснение нашлось. И, на мой взгляд, оно наиболее достоверное. О объяснение это было в трудах Н. Вашкевича, ученого –арабиста.

В арабском языке есть такое выражение… оно звучит так : милку рака ка-сей-лин ва барига. Прочитайте про себя, а еще лучше в голос, чтобы слышать всю фразу сразу. Согласитесь, очень напоминает наши молочные реки с кисельными берегами?

Хотя, напоминает и напоминает. И ладно бы на этом все….

Но Вашкевич перевел эту фразу на русский. И знаете что получилось?

Внимание…

“Его имущество потекло потоком, и зажил он в достатке».

Получается, мы произносим арабскую фразу о достатке и изобилии, но на русский лад. Просто как слышали наши предки разговоры арабов, так фразу и запомнили… и немного причесали под свои родные русские слова.

Вот такая тесная языковая связь.

Оля подошла к закрытому окну.

Город засыпал, отключаясь от дневной суеты гаснущими окнами. Только дорога горела и переливалась, как жидкое золото.  Просто, как  сказочная молочная река с кисельными берегами.

 

Я всегда рада видеть вас на страницах сайта «Хочу все знать»

Другие похожие статьи можно прочитать на страничке «Интересное».

 

Мои знания

 

 

 

 

Здесь Вы можете подписаться на Новые статьи. Введите ваш e-mail:

 

 

47 комментариев: Молочные реки, кисельные берега. Или вот оно изобилие.

  • Надо же какое иностранное происхождение выражения, а я думала, что это имеет свои корни из русских сказок про молочные реки и кисельные берега. Удивили, Алла, и как всегда очень интересно у вас узнать новое о старом =)

    [Ответить]

  • арабская фраза действительно по звучанию очень напоминает русское всеми любимое выражение. мне тоже кажется это наиболее подходящая версия о происхождении крылатого выражения.

    [Ответить]

  • Ну вот, часто слышала это выражение о молочных реках и кисельных берегах, да и детям сказки читала, а о том, как добраться к реке по странному берегу, даже не задумывалась! Умеешь ты, Алла, дать пищу для размышлений! 🙂

    [Ответить]

  • Вот значит, какой смысл имеет это часто встречающееся выражение в детских книгах! Надо же, как обнадеживающе звучат привычные нашему уху слов, переведенные с арабского!

    [Ответить]

  • Вот умеешь ты, Алла, наряду с ностальгическими воспоминаниями о детских годах детишек, которые уже сами стали мамами и папами, рассказать и об интересных выражениях! Такую усыпляюще-умиротворенную картину ты нарисовала в статье, что не представить спальню с мирно посапывающим малышом, просто невозможно!

    [Ответить]

  • Ты знаешь, Алла, последовала твоему совету и произнесла вслух фразу, предложенную в статье. Ты полностью права! Даже странно, что арабские слова настолько схожи с русскими, знакомыми нам. Докопалась таки до смысла выражения, вот что делает настойчивость и упорство!

    [Ответить]

  • У меня это выражение также ассоциируется с изобилием. Но как обычно, в сказках заложен более глубокий смысл, чем может показаться на первый взгляд.

    [Ответить]

  • Помню, я еще в детстве задавала маме вопрос: почему молочные реки, кисельные берега — так же не бывает? Мама тогда мне сказала: это же сказка, а в сказке все бывает. Об этом меня позже спрашивали и мои дети. Не сомневаюсь, что и у внуков возникнут подобные вопросы — теперь я буду знать, что ответить. Спасибо, Аллочка, за интересную версию. Скорее всего так оно и есть.

    [Ответить]

  • Этимологии этой фразы я не знала. Мне всегда казалось, что молоко с киселем — по нашей вековечной российской бедности — просто представлялись верхом благосостояния и пределом кулинарных мечтаний. Кстати, в каких-то регионах есть такой десерт, кисель с молоком. И в книгах, написанных о быте так называемого «среднего класса» Российской империи я несколько раз встречала ссылки на это блюдо.

    Арабский вариант, думается, вполне возможен. Такого рода переходы фраз, схожих фонематически с выражениями на другом языке, не так уж редки. Например, слово «куролесить», которое означает в нашем языке не слишком-то приличное поведение, есть калька с греческого «Кирие, лейсон» — «Господи помилуй».

    [Ответить]

  • Неожиданное объяснение. А я помню из своего детства эту сказку, тогда я не понимала, что это за кисельные берега.

    [Ответить]

  • Алла, приветствую. Это же надо, такое совпадение! Мою невестку зовут Оля, а ее сына (моего внука) — Никита!!! 🙂

    «Если не заморачиваться о двойном дне этой фразы, то получается какое-то непроходимое болото. »
    Браво, Алла! Вот что я называю «правдой характеров»…

    Не знаю, действительно ли арабские корни этого выражения — правильная версия, но мне она тоже очень нравится.

    [Ответить]

  • Пусть у каждого будет своя молочная река с кисельными берегами!

    [Ответить]

  • Это выражение слышал последний раз наверное в детстве, как раз из сказок, красиво сказано… Спасибо за разъяснения, все версии имеют право быть, все равно, одно выражения, разными людьми воспринимается по своему. ..

    [Ответить]

  • Красивое выражение и смысл в нем глубокий и добрый, хотя таким он и должен быть, ведь в сказках, плохого не бывает! Спасибо, Алла, за интересный и познавательный пост.

    [Ответить]

  • Люблю сказки и эту с детства помню). У разных народов сказки очень часто похожи.

    [Ответить]

  • Какая интересная трактовка происхождения этой знакомой с детства фразы! Перевод вполне объяснимый, ведь все сказки заканчиваются добрыми напутствиями и пожеланиями. А русские, хоть и не знали точного перевода, но смысл произносимой фразы всем был ясен и понятен 🙂

    [Ответить]

  • Помню, в детстве представляла себе красивую белую реку и розовые берега, т. к. молоко и кисель я совсем не любила, то это выражение означало для меня красивый пейзаж )) В более старшем возрасте, конечно, думалось, что фразу придумали русские писатели. Но вот арабы очень удивили))

    [Ответить]

  • Интересный перевод с арабского и сами слова. Возможно, что так и произошло это выражение. А может быть, появилось оно как-то по иному. Кто знает?

    [Ответить]

  • Ну, надо же — арабские корни! Выражение гармонично прижилось в культуре нашего народа и звучит как-то очень по-русски, душевно и сказочно.

    [Ответить]

  • Я тоже думала, что это из сказки. Вот ведь как бывает! Я бы не отказалась от «кисельных берегов».

    [Ответить]

  • Первый вариант происхождения нам как-то милее. Но интересна и арабская версия происхождения. Все может быть в нашем мире.

    [Ответить]

  • Как всегда узнала новое для себя из вашей статьи. Спасибо за вашу работу!

    [Ответить]

  • Интересная трактовка знакомой фразы. Я ее связывала именно в достатком — овсяный кисель с молоком — сытная и полезная еда, традиционная для Руси. Второй вариант тоже интересный, возможно и он верный. В любом случае эта фраза о достатке и спокойствии.

    [Ответить]

  • Алла, откуда вы все это знаете….. у вас так много всего интересного от того что и откуда пошло….. Все так интересно!!!

    [Ответить]

  • Да, интересно! Как все переплетено в жизни. Никогда не задумывалась над словами МОЛОЧНЫЕ РЕКИ, КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА. Но где-то подсознательно это словосочетание для меня значило: много хорошего, вкусного, приятного, положительного, доброго. Ну, тоже своего рода ДОСТАТОК, только не материальный, а какой-то эмоциональный, навевает хорошее настроение, радость. Вот так.

    [Ответить]

  • Меня в детстве в книжках тоже всегда удивляло это выражение, особенно про кисельные берега. С учетом тго, что кисель я просто не переношу

    [Ответить]

  • Мне понравилась версия про достаток и корову у крестьянина)) Тоже эту сказку любим почитать))

    [Ответить]

  • Кажется, что первая версия самая подходящая в объяснении данного выражения. Но это лишь до той поры, пока не прочитаешь последнюю версию. Тогда все сомнения пропадают. Действительно, это и есть истинное значение всем известного выражения. Другого просто и быть не может!

    [Ответить]

  • А я с детства мучилась вопросом: Почему у речки кисельные, жидкие берега :))) и как они не смешиваются с молочными водами .
    Теперь знаю, спасибо арабам)) Надо ж….в русский язык попали аж…И спасибо Алле, в самом деле, очень интересно.

    [Ответить]

  • Да, это устойчивое выражение обозначало достаток и использовалось в народных сказках, как видно и не только у нас оно прижилось.

    [Ответить]

  • Вот что оказывается надо желать друг другу — молочные реки, кисельные берега.

    [Ответить]

  • Теперь понятно откуда это выражение пришло к нам. Я раньше всегда думала, что это означит, когда в детстве читала книжки и ведь почему то ни у кого не спрашивала о значении этих фраз.Как всегда все интересно))). Спасибо!

    [Ответить]

  • Как всегда с интересом прочитала объяснение фразы. В детстве никогда не задумывалась, что она означает, но понимала, что это действительно изобилие.

    [Ответить]

  • Надо же, какое интересное объяснение, и удивительное. Я думала, что у этого выражения имеется русская история, а тут арабское. Как и многие здесь, желаю Вам, Алла, чтобы у Вас всегда текли молочные реки и кисельные берега!

    [Ответить]

  • вспомнилось, как дети мои меня пытали в детстве про кисельные реки, где они бывают и какие они. Плела, что вздумается 🙂 а внукам-то правильно расскажу.

    [Ответить]

  • Интересная версия, и вполне возможная. Но мне почему то кажется, что у нее все таки русское происхождение — и молоко, и кисель (например, овсяный) на Руси всегда были признаком достатка

    [Ответить]

  • Арабская версия происхождения этого выражения мне понравилась, действительно звучит похоже, и смысл в переводе такой же. Но я это выражение не употребляю, только из сказки и знаю.

    [Ответить]

  • Когда имущество течет потоком, вряд ли стоит предполагать большой достаток. Так что русская версия звучит убедительнее ☺

    [Ответить]

  • И я тоже кажется особо не задумывалась о происхождении, а как интересно! Спасибо большое за объяснение! Надо запомнить!

    [Ответить]

  • Это выражение знакомо по сказкам и всегда воспринималось как что-то хорошее, а вот с достатком никак не связывалось. Интересно было узнать об этом.

    [Ответить]

  • Изобилие, в котором можно купаться…. Хорошее значение у выражения!

    [Ответить]

  • Опять что-то новенькое для себя узнала. Это выражение редко встречается в повседневной жизни, но оно такое приятное и нежное по звучанию.

    [Ответить]

  • Ну вот, как банально всё у арабов оказалось 🙂 А как красиво звучит и выглядит: реки из молока, берег такой — из твёрдого цветного киселя. Ну красота же 🙂

    [Ответить]

  • Да, интересная взаимосвязь и перевод фразы ))
    В детстве я так и думала, что как здорово — молочные реки, кисельные берега — просто мечта! Хотя, кисель совсем не любила ))) Воображение работало, видимо, в пользу изобилия ))
    И только, читая сказки своим, когда-то маленьким, детям задумалась: «Как по ним можно ходить-то, по этим берегам?» Скользко же … Вот оно, взрослое ограниченное мышление.
    Вот, Аллочка, ты и раскрыла нам всю тайну )) Благодарю)

    [Ответить]

  • Вот так всегда и бывает крылатыми выражениями пользуемся, а их происхождения не знаем. Спасибо за науку.

    [Ответить]

  • Интуитивно думала про первый вариант, а вот арабские корни были неожиданностью. Хорошее пожелание. Очень интересно.

    [Ответить]

  • Интересно растолковано) Но больше манит картинка поста))

    [Ответить]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я в твиттере
Реклама от Google