Все, что не оставляет человека равнодушным.
Статистика
 

Он на этом деле собаку съел. Или дело мастера боится.

{lang: 'ru'}

Собаку съел— Так и шныряют, так и шныряют. Чтоб вам…., — Надежда Семеновна привычно ворчала на своих питомцев: кур, кошку Галантерею и пса Барона.

— Доброго здоровья, Надежда, — Возле калитки остановилась соседка.

— И тебе доброго, — Надежда Семеновна побрела к госте. Она была рада приходу соседки.  Жизнь в деревне не славится оживленностью. В деревне в гости ходят редко, особенно в осеннюю пору, когда работы на огороде очень много, а рассчитывать приходится только на свои силы.

Она гостеприимно открыла калитку:

— Заходи, посидим немного, отдышимся.

Соседка  отрицательно покачала головой.

— Да я на минуточку. Слышь, Надь, а у тебя котята остались? Я слышала, Галантерея тебя порадовала детками.

Надежда Семеновна облокотилась на забор и потерла затекшую спину.

— Да есть. Тебе надо? Так заходи, посмотришь, может, выберешь. Ой, такие красавцы, такие пушистые, такие ласковые…

У нее глаза загорелись гордостью за свою любимицу.

Соседка махнула рукой:

— Давай вечерком забегу. Чайку попьем, Галантерее рыбки принесу, может она кого-то мне и отдаст. А то мыши замучили, все шныряют и шныряют. А мой Мурзик ведь помер, ты знаешь. Старый был… — Она шмыгнула носом.

Надежда Семеновна согласно кивнула:

— Приходи, о чем ты. Моя Галантерея, знаешь, какая охотница. Она на этом деле собаку съела. Детки у нее такие же будут. Выберешь себе.

Соседка кивнула и пошла к своему дому.

Она на этом деле собаку съела.

О чем это? Как может кто-то, а в данном случае обыкновенная кошка, съесть собаку?

Но не стоит воспринимать это выражение буквально. Да мы этого и не делаем. Мы все интуитивно понимаем, что здесь речь идет о том, что кто-то какое-то дело делает особенно мастерски.

Но вот иностранцев на самом деле жалко.  Не понятно, как же проглот-кошка может быть в чем то мастером. Хотя, судя по этой фразе, наверное, в поедании собачатины.

Версий происхождения этого выражения  «съел на этом деле собаку» много, но большинство из них кажется притянутыми за уши.

Но все же есть… есть те, которые заслуживают нашего  с вами внимания.

Итак, по Далю, это часть поговорки. Полная версия звучит так: собаку съел, а хвостом подавился. То есть, чтобы было понятно: с важным делом справился, а вот на мелочах опростоволосился, ошибся.

В наше время вторую часть поговорки мы потеряли. Получается, говорим только о мастерстве, а о возможных злоключениях просто забыли.  Может не хочется говорить  о плохом?

Очень интересна версия известного арабиста Николая Вашкевича.  По его утверждению, это выражение часть арабской поговорки, которая звучит приблизительно так: «сабака селю матару». В переводе с древне арабского это значит: его селевые потоки обгоняет его дождь.

То есть, дела его быстрее, чем его слова. Он славится делами своими, а не словами своими. Он мастер своего дела.

— Как назовешь? – Надежда Семеновна погладила крошечную пушистую головку .

Соседка не спускала с рук полученный подарок. Котенок помещался в ее одной ладошке.

— Не знаю пока, надо что-то придумать. Спасибо тебе, Галантереюшка, — Она погладила сидевшую рядом маму-кошку.

— Спасибо, Надь. Вот…

Она порылась в кармане и достала десятирублувую монетку.

— Спасибо, пойду, надо ей еще и домик придумать.

Надежда Семеновна взяла монетку и положила в карман. Так положено, чтобы все были довольны: котенок новым домом, хозяйка котенком, и чтоб Галантерея еще котят в дом приносила. Так положено.

 

Я всегда рада видеть вас на страницах сайта «Хочу все знать»

Другие похожие статьи можно прочитать на страничке «Интересное».

 

Мои знания

 

 

 

 

Здесь Вы можете подписаться на Новые статьи. Введите ваш e-mail:

 

 

47 комментариев: Он на этом деле собаку съел. Или дело мастера боится.

  • Действительно, выражение это можно часто услышать в разговоре, но вот как-то не придавала значения смыслу этих слов — просто привычное в разговоре и все. Благодаря тебе, Алла, теперь знаю происхождение, да и смысл выражения.

    [Ответить]

  • Сколько читаю статьи, почти в каждой имеется сноска к арабским словосочетаниям. Даже странно как-то, однако, судя по объяснению, имеется что-то родственное в арабских и русских выражениях. Улыбнулась, прочитав о потере окончания в высказывании о хвосте. Не любим мы негатива, да и кому он нравится?! 🙂

    [Ответить]

  • Взгрустнулось, когда прочла начало статьи — но так и есть, жизнь в деревне нелегка и гостям всегда рады. Рассмешила кличка кошечки — Галантерея! Надо же, сколько фантазии у человека, назвавшего так домашнюю кошку, к тому же отличную охотницу за мышками. Как всегда, позитив от твоих статей выше ожидаемого!

    [Ответить]

  • Понравилось мне арабское объяснение смысла выражения «собаку съел» — «Он славится делами своими, а не словами своими. Он мастер своего дела.» Звучит вдохновляюще!

    [Ответить]

  • Мне понравилась трактовка Даля,, жаль, что поговорка в наши дни не сохранилась, честно говоря, я ее целиком и никогда не слышала. Спасибо за очередной интересный материал.

    [Ответить]

  • Да, без второй части поговорка приобрела совсем иной смысл. Не тот, что был у нее раньше.

    [Ответить]

  • Забавное выражение и история возникновения у него интересная. А иностранцев у нас, правда, жалко. Они подчас слышат знакомые слова, но ничего не понимают. Я одному знакомому китайцу посочувствовала: «Бедный». Так он мне доказывать стал, что их семья совсем не бедная, а обеспеченная. Разговор у нас так и протекает. Слышу — понимаю, но по-своему — слушаю объяснение нашего варианта понимания ситуации. Наше «да нет» их совсем приводит в ступор.

    [Ответить]

  • Знаю об этом выражении, слышу иногда, с большим интересом прочла о значении. Спасибо, история как всегда добрая познавательная.

    [Ответить]

  • Это выражение часто употребляет мой отец, в детстве я не понимал его, но с возрастом все же дошло. Спасибо за интересное толкование!

    [Ответить]

  • Выражение хорошо знакомо, но вот арабскую трактовку читаю впервые!

    [Ответить]

  • Алла, спасибо вам! Такие привычные с детства выражения, вы показываете с другой стороны. Новые грани — новое понимание.
    А иностранцам нас не понять никогда. слишком разный менталитет, культура, уровень жизни, наконец.
    Сказала как-то очень давно при швейцарцах, что из любого дерьма могу конфетку сделать. Переводчик-немец дословно перевёл. Когда чай пить сели, ребята на конфеты косились, но не брали. Потом Ник не выдержал и спросил: «Из чего конфеты сделаны?» Я объяснять стала. Тогда Ник рассмеялся и говорит: «А я думал, что из дерьма, мастерство своё показать решила».

    [Ответить]

  • Выражение это и сама употребляю, и слышу часто, но действительно, как-то не задумывалась про съедение собаки. И правда, если задуматься, не вяжется как-то съедение собаки с мастерством.

    [Ответить]

  • Никогда не слышала конца поговорки:»собаку съел, а хвостом подавился». Очень мудро подмечено. Спасибо за интересную подачу информации.

    [Ответить]

  • Всегда интересно узнавать, что обозначает выражение слов или поговорок.

    [Ответить]

  • У нас так бабушка говорила о том человеке, который очень опытен в чем-то, он на этом деле съел собаку.

    [Ответить]

  • Частенько слышно это выражение. А вот как оно произошло узнала впервые, спасибо.

    [Ответить]

  • А ведь, наверное, некоторые выражения складываются довольно спонтанно, отчасти в шутку, или со временем действительно так меняются, что потом уже и не разберешь, как они появились и как менялись с течением времени… Может, и с выражением «на этом деле собаку съел» что-то подобное случилось. Но главное, что мы понимаем, о чем идет речь )))

    [Ответить]

  • Мне как то не очень нравится говорить «собаку съел», вроде не вяжется с умениями человека. Интересно было почитать об истории трактовки этого выражения.

    [Ответить]

  • Интересные версии, но по Далю мне больше понравилась. Получается, что первоначальный смысл был совсем иной, и эта версия очень логична и понятна. Жаль, что осталась от выражения только первая часть:)

    [Ответить]

  • Алла, как интересно читать Ваши статьи! И столько полезного из них узнаешь. Спасибо Вам за Ваш труд!

    [Ответить]

  • Эх, мне бы найти котёнка… Двое были бы счастливы.

    [Ответить]

  • Спасибо, теперь буду знать, что поговорка о съеденной собаке из двух частей. Впрочем, вторую часть практически никто и не знает, поэтому и применяется, как одобрение заслуг человека.

    [Ответить]

  • Верится больше в объяснение по поговорке Даля, а вот арабское значение кажется притянутым за уши.

    [Ответить]

  • Поражаюсь порой, столько выражений у нас в обиходе, а совсем не задумываемся почему и откуда. Спасибо, Алла.

    [Ответить]

  • Вторую часть поговорки даже не слышала, а ведь смысл получается немного иным.

    [Ответить]

  • Какая прелесть — кошка Галантерея. Было бы любопытно прочитать рассказ, в котором объяснялось бы, как хозяйка придумала такую кличку питомице. :)))
    Алла, у вас такой творческий талант! Уметь интересно рассказать и совместить истории с полезными знаниями не каждому под силу. Благодарю.

    [Ответить]

  • Это выражение слышу наверное чуть ли не каждый день) а вообще реально в нашем языке множество таких поговорок)))

    [Ответить]

  • «Великий — могучий» не всякий поймет, а уж тем более иностранец, легче собаку съесть.

    [Ответить]

  • Забавное выражение, непонятное происхождение, но главное, что все понимают, о чем речь идет 🙂

    [Ответить]

  • Спасибо, Алла, у вас всегда душевно и тепло, как дома. Хорошая история.

    [Ответить]

  • Мне не однажды приходится слышать эту поговорку. Вот у нас в фирме юрист, идёт в суд и некоторые высказывают сомнение, что ему удастся выиграть дело. Но начальник прямо и парирует вот этим аргументом, что наш юрист в этих делах собаку съел.

    [Ответить]

  • Согласна, что поговорка очень забавная, мы к ней уже привыкли, а вот для неискушенного уха она может показаться очень странной. Интересно было узнать из статьи о происхождении этого выражения!

    [Ответить]

  • Знала про это выражение, но не задумывалась глубоко над происхождением. Если задуматься, аппетит точно испортится))

    [Ответить]

  • С удовольствием прочитала вашу статью, интересная подача материала….
    Русские слова или фразы с переносным значением, так понятны нам и над которыми мы не задумываемся, способны взорвать мозг любого иностранца.

    [Ответить]

  • Все же интересно узнать происхождение поговорок, которыми мы часто пользуемся, но даже не задумываемся откуда они пошли.

    [Ответить]

  • Ещё одно выражение, которое иностранцу не понять. Только кореец воспримет всё буквально.
    Наверное правильно, что время отмело часть поговорки. изменения в языке неизбежны.

    [Ответить]

  • Жизнь в деревне, особенно в глухой, своеобразная. Кто-то под окнами мимо прошел — уже событие

    [Ответить]

  • Вот именно, что интуитивно мы знаем смысл этой фразы)) А всё просто — «мастер своего дела» получается. Любим мы метафоры, а иностранцы и вправду не понимают. Вот над этой стороной вопроса никогда не задумывалась ))) Благодарю, Аллочка, за новые познания.

    [Ответить]

  • Выражение очень знакомое, а его происхождение так и осталось туманным…Интересно, как все-таки женщина назвала своего котенка?..

    [Ответить]

  • Спасибо, Алла! Как всегда, очень интересно изложен материал!

    [Ответить]

  • Знакомое выражение, «на этом деле собаку съел», а о концовке слышу впервые. Алла, спасибо за интересный рассказ!

    [Ответить]

  • Да уж! Непросто иностранцам наш язык изучать. Таких выражений в нашем обиходе много, мы понимаем их сразу. А иноязычным учить все это надо. Спасибо, Алла, чудесный добрый, познавательный рассказ.

    [Ответить]

  • На слуху это выражение, а теперь еще знаю от куда оно пошло.

    [Ответить]

  • Большое спасибо, интересная статья, нужная тема

    [Ответить]

  • Согласна с автром статьи по поводу первой версии. У нас много выражений и известных поговорок которые народ запоминает только в первой их части. Напрочь забывая о второй.

    [Ответить]

  • А я впервые выражение про съеденную собаку встретила у Высоцкого («Мы на них уже собаку съели, если повар нам не врет»). Там по контексту понятно, что речь идет о профессионализме в каком-то деле:). Так что я значение запомнила, а больше как-то и не задумывалась.
    Арабская версия — красивая. И в чем-то перекликается с одной из сур Священного Корана: «Зачем вы говорите о том, чего не делаете?»

    [Ответить]

  • Спасибо,Алла,за интересный и информативный рассказ! Не знала о второй части выражения: собаку съел, а хвостом подавился!) Сценка из сельской жизни мне очень понравилась! Удачи Вам!

    [Ответить]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я в твиттере
Реклама от Google