Все, что не оставляет человека равнодушным.
Статистика
 

Приговор вынесен. Или драть как сидорову козу.

{lang: 'ru'}

приговор вынесен — Ба, не могу я читать Чехова, тоска тоской. И не понимаю, что в его трудах такого уж великого, —  Лиза отложила книгу и взяла со стола только что снятый со сковородки блин, — М-ммм, как же я люблю твои блинчики…

Ольгу Михайловну трудно было назвать бабушкой. Стройная, подтянутая, всегда хорошо одетая она была женщиной без возраста. Сказывалась, наверное, еще и профессия. Ольга Михайловна преподавала в «кульке», т.е. в институте культуры.

— Ну, ты знаешь, все-таки Чехова не надо читать, жуя блины, — Она улыбнулась внучке своей загадочной улыбкой, — Давай, покушай, а потом займешься Антон Палычем.

Лиза пододвинулась поближе к столу и принялась уплетать блины.

Ольга Михайловна, налив очередную порцию теста на сковородку, повернулась к внучке

— А ты знаешь, как у меня произошло знакомство с Чеховым? Мне, наверное, в классе третьем дали прочитать «Ваньку». Ты «Ваньку» читала? – Она вопросительно посмотрела на Лизу.

Увидев взгляд внучки, она даже отложила в сторону ложку.

— Нет? Ну, так почитай, начни с маленького…

Почувствовав запах пригоревшего теста, она ловко лопаткой перевернула очередной блин.

— А я тогда, наверное, впервые плакала над книгой. Так мне было жалко этого Ваньку. Так его обижал хозяин, за любую, даже самую маленькую провинность порол как сидорову козу… Понимаешь, вот передать все это словами, так просто и так пронзительно мог только Чехов.

Пороть как сидорову козу.

Я согласна, выражение старое и совершенно не модное, но, тем не менее, оно все же иногда появляется в нашей речи. Особенно у людей старшего возраста, хотя и молодежь интуитивно понимает, о чем идет речь.

А речь идет, как известно, о наказании.

Тогда возникает вопрос: а кто такой Сидор, и почему, собственно, он так беспощаден и жесток к своей животине?

На просторах интернета существует масса версий о происхождении этого выражения.

И что Сидорами называли всех жадных и безжалостных помещиков, которые вымещали на своих крепостных всю свою злость — драли с них по семь шкур за любую провинность. Крепостные ведь считались безмолвными животными, не имеющие никаких прав.

Вот именно в среде крепостных крестьян имя Сидор и стало нарицательным.

Вторая версия такова. Сидорами называли главного дворника в помещецком доме. При этом в его обязанности входило и исполнение наказаний, которые хозяин накладывал на своих крепостных. Обычно это была порка розгами.

И третья версия, на мой взгляд, наверное, самая достоверная. Хотя судить вам, и выбор делать тоже вам.

Итак, третья версия звучит так:

По утверждению Николая Вашкевича, известного филолога-арабиста, это очень точное созвучие с арабским  «садар коза». Что в переводе означает – приговор судьей вынесен.

И так, как обычно, после вынесения приговора шло наказание, тогда понятно, почему мы так говорим. И Сидор тут совершено ни при чем, да и коза тоже.

И вот тогда фраза «пороть как сидорову козу»  буквально означает: пороть по приговору, вынесенному судьей. Потому что самое распространенное наказание тогда была порка, или наказание палками.

Вот такая связь между языками, которая обозначает, что раньше связи между народами были намного крепче, чем сейчас.

Лиза шмыгнула носом и отложила книгу.

— Ба, как же ты смогла это читать в третьем классе?

Ольга Михайловна улыбнулась, наблюдая, как сила искусства давала первые ростки в сознании ее внучки.

— Я плакала, конечно. И рассказывала всем своим друзьям о бедном Ванечке. Вот тогда я и попала…

Она обняла внучку и улыбнулась.

Такова великая сила искусства.

 

Я всегда рада видеть вас на страницах сайта «Хочу все знать»

Другие похожие статьи можно прочитать на страничке «Интересное».

 

Мои знания

 

 

 

 

Здесь Вы можете подписаться на Новые статьи. Введите ваш e-mail:

 

 

56 комментариев: Приговор вынесен. Или драть как сидорову козу.

  • Очень познавательно и при этом неимоверно интересно преподнесено. Спасибо.
    Что-то я к третьей версии склоняюсь, хотя и первая весьма правдоподобна.

    [Ответить]

  • Интересная статья, сумевшая охватить две темы — любовь к произведениям классиков и понятие общеизвестного выражения о порке и сидоровой козе. Ну, Алла, ты как всегда на высоте!

    [Ответить]

  • В статье изложены три версии происхождения выражения «пороть, как сидорову козу» и все они заслуживают внимания. Хотя, думаю, русскому человеку ближе две первых версии — все же в них речь идет о русском быте. Зато третья версия полностью и с научной точки зрения, объясняет происхождение выражения. Заметила, что уж слишком много прижившихся в русской речи выражений и словосочетаний, ведут свою родословную именно от арабов.

    [Ответить]

  • Конечно же, всегда интересно узнать происхождение знакомого и часто употребляемого нами, выражения. Но я с интересом прочла и то, как виртуозно склонила бабушка внучку к чтению произведений Чехова. Это нужно уметь — дети без особой охоты читают в наше время нетленные повести, рассказы, романы известных авторов, а должны бы! Ведь в этих произведениях, во всяком случае большей их части, отображена история русского народа.

    [Ответить]

  • Понравились все три версии происхождения известного выражения, но все же, на мое мнение, версия Николая Вашкевича, ближе к истине. Хотя мне понравилась и то, что Сидорами называли жадин-помещиков.
    Аллочка, исправь описку в предложении — «— Нет? Ну, так почитай, начти с маленького…» В слове «начти».

    [Ответить]

  • Данное выражение, встречаю часто, слышал пару раз даже от жены. С большим интересом прочел об истории выражения, удивляет то, что столько всего человечество передает из уст в уста, из поколения в поколение, только вот смысл иногда искажаться.

    [Ответить]

  • Довольно часто слышу в обиходе маминой речи данное выражение, даже сама пару раз употребляла. Все версии имеют право быть, с огромным интересом прочла, спасибо!

    [Ответить]

  • Все версии имеют право на жизнь, но я склоняюсь тоже к третьей версии.

    [Ответить]

  • знакомое выражение. Третья версия, мне кажется тоже более достоверной

    [Ответить]

  • Спасибо очень интересно, часто говорю это выражение. Думаю две первые версии нам ближе.

    [Ответить]

  • Судя по всему, третья версия самая верная. Спасибо за интересную статью! Очень занимательно! Удачи Вам!

    [Ответить]

  • Моя дочь тоже рано познакомилась с А. П. Чеховым — как только изучила алфавит, это было задолго до похода в школу. Стала читать фамилии авторов на торце книг. Чехова она прочитала одним словом: АПЧЕХОВ. Бедному Ваньке Жукову было тяжко в работниках, чем только его ни драли… приговор судей вынесен! Так и хочется ответить: «А судьи кто?»

    [Ответить]

  • Я, пожалуй, тоже к третьей версии склоняюсь. Но вообще, никогда бы не подумала, что это выражение могло прийти к нам от арабов, уж больно оно какое-то русское.

    [Ответить]

  • Я тоже больше склоняюсь к версии о суде, по приговору которого обвиняемого могли жестоко бить палками. А народ уже перевел словосочетание в привычное для своего уха выражение.

    [Ответить]

  • Алла, а у нас про сборы вещевого мешка говорят: «Собрать сидор в дорогу». Интересно, слово «сидор» в том контексте, в каком его используют на Урале, имеет отношение к выражению «Пороть, как Сидорову козу»? Может быть, имеется ввиду «приготовиться к порке»?

    [Ответить]

  • Думаю, что третья версия происхождения выражения более правдоподобна и означает вынесение приговора, может некоторых и надо было так наказывать, чтобы не творили зла. В те времена были свои понятия о правосудии. Спасибо за интересный рассказ.

    [Ответить]

  • Мне сидорова коза в детстве представлялась очень тощей грязно-белой животиной с хитрыми глазами. Это еще до получения первого объяснения этому фразеологизму. Когда спросила, получила ответ в соответствии со второй версией — про дворника или кучера.
    Чехова очень люблю. Вневременной писатель — то, что было написано о наших людях более, чем сто лет назад, верно и сегодня. И Чехов, между прочим, чрезвычайно популярен в арабских странах. Многие его произведения — конечно, не только в переводе, но и в переложении применительно к арабской культуре, хорошо известны на Ближнем Востоке.

    [Ответить]

  • Мама очень часто использовала это выражение в мою сторону. Очень запомнилось.

    [Ответить]

  • Довольно часто употребляем данное выражение, склоняемся все-таки к первой версии ее происхождения.

    [Ответить]

  • Я Чеховым зачитывалась в детстве и тоже плакала над Ванькой. Выражение «драть, как сидорову козу» очень часто употребляю. Я больше склоняюсь к первым двум версиям, они мне как-то ближе, хотя правильная, наверное, последняя.

    [Ответить]

  • Как все в ходе истории переплелось и мы теперь можем выдвигать версии происхождения известных выражений, а точного толкования не знает уже никто. Хотя бывают случаи, что проливается свет на такие вот загадки. Мне тоже, Алла, кажется что третья версия наиболее вероятная.

    [Ответить]

  • Я склоняюсь ко второму варианту, мне он кажется более всех достоверным. Третий вариант с арабским «садар коза» вызывает сомнение и вопрос: каким образом это выражение попало в русскую культуру? К нам арабы по обмену приезжали (шутка)?

    [Ответить]

  • О происхождении этого выражения можно спорить сколько угодно. Не это важно. Важно то, что все знают и понимают, что оно означает и часто им пользуются

    [Ответить]

  • У меня так бабушка всегда говорила. Но я и не задумывалась, что у такого выражения могут быть арабские корни.

    [Ответить]

  • И правда, я раньше считала, что это злой такой Сидор, беспощадный к животным )). Оказывается есть варианты поинтереснее 🙂 . Спасибо за познавательную информацию!

    [Ответить]

  • Думаю, что вторая версия более подходящая. Теперь нам остается только предполагать, да и само выражение в обиходе почти не слышу.

    [Ответить]

  • Очень интересные версии все. Третья. Опять арабы, опять восток? Вот надо же…. Всё же чего то мы не знаем в своей истории или неправильно понимаем или пренебрегаем…..Думаю, всё же влияние востока гораздо сильнее на самом деле,

    [Ответить]

  • Помню это выражение еще с детства и почему-то мне всегда было очень жаль «козу» или того, кому предназначались эти слова. А связь с арабским очень интересна, действительно, в языках очень много переплетений…

    [Ответить]

  • Очень интересно и познавательно как всегда! Я же это старинное выражение воспринимала всегда в прямом смысле — то есть кого-то бить, ну как раньше наказывали крепостных притьями или розгвми. А оказалось, что это наказание в томсмысле, что пороть по приговору, вынесенному судьей.

    [Ответить]

  • Да, мне тоже как-то ближе первая версия. Со школьных лет из произведений классиков сложилось мнение, что помещики на Руси были либо добрые, либо злые и все они ленивые. В памяти запало понятие об их злости и беспощадных расправах над крепостными.

    [Ответить]

  • Получается по одной из версий, что все жестокие помещики — Сидоры, а все провинившиеся крестьяне — козы. Тоже забавно звучит, хотя процесс невеселый, конечно.

    [Ответить]

  • Я из того времени когда А, П. Чехова изучали в школе и приходилось писать сочинения по одной из тем его произведений. В обиходе я и сам иногда использую слова о сидороой козе. Но вот теперь в это выражение наконец-то буду осознанно вкладывать конкретный смысл.

    [Ответить]

  • Мне нравится третья версия, хотя как то странно искать истоки у арабов, все же это наше русское выражение.

    [Ответить]

  • Лучше бы они в качестве наказания не розгами пололи, а картошку копать заставили

    [Ответить]

  • Знакомое выражение. И козу жалко, что побьют, и Сидора, что приходится ему это делать. Кто знает, что у человека на душе, если занимается таким делом?

    [Ответить]

  • Очень интересное толкование. Первая версия на мой взгляд правдоподобнее.

    [Ответить]

  • Наверное, каждый из вариантов имеет право на жизнь, но третья версия всё-таки кажется более правдоподобной, хотя как и почему оно к нам попало…

    [Ответить]

  • Для меня в детстве Сидорова коза была хулиганкой, которую иначе как строгим наказанием не остановить.
    В статье мне ближе всего то, как ребенка можно повернуть к чтению классики. Сейчас это очень актуально, ведь многие обороты речи в таких произведениях детям непонятны, поэтому и читать их им не хочется.

    [Ответить]

  • А я Чехова «полюбила» лет в 20-ть. В школе его произведения мне казались невероятно скучными…

    [Ответить]

  • Интересные версии происхождения знакомого всем выражения.Удивляет то, что в русском языке переплетаются языки многих народов. И если язык славянских народов нам знаком и близок, то арабский мы не очень воспринимаем, хотя выражения применяем. 🙂

    [Ответить]

  • В моем представлении «Сидорова коза» была шкодливая и хитрая, за что получала крепко, но справедливо. А тут, оказывается, вовсе и не коза 🙂

    [Ответить]

  • Бывает использую это выражение в жизни) Чаще в шутку, конечно. Так что ни одна коза не пострадала) Никогда не задумывалась, что оно означает. Было интересно прочитать об этом.

    [Ответить]

  • Интересное выражение, которое раньше почему-то часто слышала, хотя до действия никогда не доходило. Никогда бы не подумала. что это выражение так тесно связано с арабским языком.

    [Ответить]

  • а у меня сын начинает спрашивать значение услышанных где-то словечек)). скоро и до «драть» дойдем. сегодня разбирали вот слово «честь».

    [Ответить]

  • Все версии происхождения выражения заслуживают внимания. Первые, вроде кажутся, нам ближе.

    [Ответить]

  • Какие жестокие нравы. Ну разве можно людей пороть? Хоть по приговору, хоть так? Да. Хотя и сейчас где-то это тоже наверное практикуется. Мне тоже третий вариант больше нравится).

    [Ответить]

  • Чехов много писал о русской жизни деревни, поэтому склоняюсь к первой версии. А выражение это и в настоящей жизни часто встречается.

    [Ответить]

  • Да, все выражения от куда то берутся!!! Интересно узнавать подобные вещи. Благодарю за интересный, познавательный рассказ)))

    [Ответить]

  • Мне больше по душе крайняя версия происхождения такого выражения. Не хотелось бы думать, что на Руси было много злых помещиков, которые только и делали, что обижали крепостных)) Чехов конечно, великий писатель, но мне больше по душе Пушкин, Лермонтов и Тургенев))

    [Ответить]

  • Отец у меня частенько так говаривал, хотя порола чаще мать. 😀

    [Ответить]

  • Интересны все три версии, но я тоже склонна думать, что третья самая правдивая. Но с удовольствием прочла все три. Спасибо за столь увлекательный пост.

    [Ответить]

  • Мне всегда интересно читать рассказы на Вашем сайте, Алла, и спасибо за интересную информацию.

    [Ответить]

  • В который раз удивляюсь, насколько тесно переплетены арабский и русский язык, надо же какими могут быть глубокими корни происхождения всем знакомых выражений.

    [Ответить]

  • На мой взгляд третья версия самая точная, а там как знать каковы истоки этого выражения.

    [Ответить]

  • Для меня выражение «Пороть как сидорову козу» несет настолько негативный оттенок, что все три версии происхождения этой фразы как-то выглядят слабоватыми, хотя, конечно, имеют право на существование… Эта фраза всегда у меня ассоциировалась с жестокостью и беспощадностью…

    [Ответить]

  • Интересно! А я склоняюсь к первой версии происхождения этого выражения.

    [Ответить]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я в твиттере
Реклама от Google