Все, что не оставляет человека равнодушным.

Закатай губу. Или мечтать не вредно….

Закатать губу— Ну, а тебе  что подарили? Давай рассказывай, — Девочка лет 14-ти придвинулась поближе к своей подружке. Ее черные волосы волной рассыпались по плечам.

Ее собеседница такого же возраста оторвала взгляд от мелькающих за окном вечерних огней.

— Мама – краски, бабушка связала шапку с шарфом, а Дениска гирлянду вырезал. Их в саду научили.

— Ууу, — разочарованно прогудела брюнетка, — А ты же хотела телефон попросить. Не рискнула?

Ее подружка покачала головой:

— Ну какой телефон? Бабушка только из больницы… А ты знаешь, сколько лечение стоит…

Брюнетка вытащила свой телефон, что-то ей пискнувший, быстро что-то набрала и согласно кивнула головой:

— Я так и знала. А нечего было губы раскатывать. Хочу телефон, — она попыталась скопировать речь подружки, видимо, передразнивая ее. Но, заметив ее грустный взгляд, добавила, — Да, ладно, прорвемся. У нас есть мой для сетки. А «для поговорить» и твой старый подойдет. Зато шапка классная. Бабуля у тебя, конечно, крутая. Может, мне тоже ей шапулю заказать, или берет? Что скажешь?

Закатайте губу.

Вот русский язык… Если его дословно переводить, то, и сам понимаешь, что что-то не то… А если учитывать все эмоциональные жесты и возгласы и подтоны речи, которые иногда у нас заменяют целые предложения, то вообще переводить нечего.

Но смысл то имеется.

Не надо губы раскатывать – так часто у нас говорят, пытаясь урезонить разбушевавшуюся фантазию собеседника.  При чем здесь губа? И как это можно ее раскатать?

Каких только версий возникновения этого выражения нет. И цирковая, и кулинарная, и с привязкой к арабскому языку.

Итак, цирковая.

Дрессировщик, прежде, чем положить свою голову в разинутую пасть хищника, старается натянуть его губу по максимуму на зубы, чтобы свести до минимума свои риски.

Это и называется закатать губу. Чтобы зверь от большой любви к искусству не тяптул разок-другой. Т.е. даже если он об этом и мечтал, когда в очередной раз получал плеткой, то своя же закатанная губа этого не позволила.

Версия кулинарная.

Когда хозяйки пекли калачи, они перед тем, как положить их в печь, делали поперечный надрез. Туда насыпали сахар, орехи, иногда изюм и закатывали этот надрез обратно. Но при выпечке, это отверстие открывалось, аппетитно показывая самую вкусноту выпечки.

Вот именно такой надрез и называли губой, потому что в уже готовом изделии это напоминало открытый рот, полный всяких вкусностей.

Версия связи с арабским языком.

По звучанию фраза «раскатал губу» очень созвучна арабской фразе «расахат ‘уъгу:ба». Что в переводе означает: знать, что нравится, но потерять, не получить.

А для наглядности это очень похоже на комара, который сел уже на вашу руку, уже пристроил свой хоботок, чтобы напиться вашей кровушки и тут… вы вдруг взмахнули рукой. Все надежды на сытный ужин накрылись медным тазом. И пришлось комарику закатывать свой хоботок обратно, до лучших времен. Это в лучшем случае, если вы промахнулись. А в худшем….

Подружки вышли из маршрутки. Брюнетка ловко вытащила наушники, воткнула их в телефон. Потом один протянула подружке.  Другой воткнула себе в ухо. И, что-то напевая, они двинулись в снегопад.

 

Я всегда рада видеть вас на страницах сайта «Хочу все знать»

Другие похожие статьи можно прочитать на страничке «Интересное».

 

Мои знания

 

 

Здесь Вы можете подписаться на Новые статьи. Введите ваш e-mail:

 

 

18 комментариев: Закатай губу. Или мечтать не вредно….

  • Очень прикольно!!! Частенько употребляют это выражение в жизни!!

    [Ответить]

  • В разговоре часто можно услышать такие выражения, как «не раскатывай губу», или «закатай губу» и сразу становится ясно — человека предупредили, что он слишком много хочет и не стоит рассчитывать на получение вожделенного. Но интересны объяснения выражения «закатай губу». Раньше даже не задумывалась над происхождением этого выражения, а сейчас с удовольствием ознакомилась с версиями, предоставленными в статье.

    [Ответить]

  • По большей части сталкивался с выражением «раскатал губы» в обстоятельствах, когда не оправдываются ожидания прибавки к зарплате. Да и в домашней повседневности могут подтрунивать над мечтателем, что вот в лотерею выиграет и — заживёт.

    [Ответить]

  • Меня всегда это выражение веселило, хотя и сама бывает, так говорю

    [Ответить]

  • Нам кажется, что вариант со львами (тиграми) не очень правдоподобный. Есть еще такой же «аттракцион» с крокодилами, но у этих рептилий с губами сложности. Что касается самой поговорки, то может быть использовано значение — желать что-то чужое, польститься на чужое. Вариант: «Раскатал губу, закатай обратно».

    [Ответить]

  • Очень интересные версии. Я ни одной из них не слышала раньше. А выражение и сама часто употребляю.

    [Ответить]

  • Склоняюсь к версии происхождения с дрессировщиком, интересно=ая идея закатать губу хищнику, чтоб голову не откусил)))

    [Ответить]

  • Даже трудно сказать, какая версия происхождения выражения нравится мне больше — каждая по своему хороша.
    Улыбнулась, вспомнив подобное выражение: купить губозакаточную машинку, когда возможности не совпадают с желанием.

    [Ответить]

  • Интересные версии возникновения выражения: «Закатай губу. Или мечтать не вредно.» Я об этом не знала. А мечтать надо. Мысль материальна. Благодарю за статью.

    [Ответить]

  • Версии интересные. Особенно мне понравилась про дрессировщика (наверное. птому что не знала. что они так делают).
    А у меня всегда вот такая ассоциация была (или даже образ): раскатанная губа представлялась как в мультиках показывают, типа челюсть до пола, так и губа, раскаталась наподобие ковровой дорожки. И на неё можно наложить всяких подарков, о чём мечтается. Чтобы потом раз — собрал всё — и ок. А тут говорят закатай губу, закатай свой «коврик», нефиг ожидать чего-то такого.

    [Ответить]

  • Моя подруга говорит частенько своей размечтавшейся дочке: «А прищепку тебе не подарить?»)) Это для той самой раскатавшейся губы))
    Понравилась арабская версия трактовки выражения, по-моему, она ближе всего к истине.

    [Ответить]

  • Все три варианта объяснения хороши, но второй и третий я как-то больше понимаю и принимаю.

    [Ответить]

  • Ой, а я, если честно, считала это сленгом. Современным из годов так 90-ых). даже не могла предположить что у выражения есть какие-то корни..

    [Ответить]

  • Мне понравилась арабская версия, интересная. А вообще, в шутку, у нас в семье, тоже говорят такое выражение. Видать оно очень и очень популярное.

    [Ответить]

  • На мой взгляд арабская версия как-то ближе, точнее подходит. Хотя вторая красивее и вкуснее)))

    [Ответить]

  • Версии конечно интересные, получается никто толком не знает откуда это пошло) Но главное, что смысл не изменился в основном и это выражение применяется в повседневной жизни довольно часто)

    [Ответить]

  • Классная версия — цирковая, и по-моему очень правдоподобная)) Хотя до этой статьи я вообще не предполагала наличие стольких вариантов.

    [Ответить]

  • Мне цирковая версия понравилась. Я всегда подозревала, что лев не откусывает дрессировщику голову не только по причине хорошего воспитания!

    Кулинарная версия забавная, только ирония исчезла, а без нее слишком все просто получается.

    [Ответить]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я в твиттере
Реклама от Google