Он на этом деле собаку съел Или дело мастера боится

2.04.2018 Крылатые выражения

Кто и на чем съел собакуОн на этом деле собаку съел. Если вы думаете, что здесь речь идет о чьих-то гастрономических предпочтениях, вы ошибаетесь.

— Так и шныряют, так и шныряют. Чтоб вам…., — Надежда Семеновна привычно ворчала на своих питомцев: кур, кошку Галантерею и пса Барона.

— Доброго здоровья, Надежда, — Возле калитки остановилась соседка.

— И тебе доброго, — Надежда Семеновна побрела к госте. Она была рада приходу соседки.  Жизнь в деревне не славится оживленностью. В деревне в гости ходят редко, особенно в осеннюю пору, когда работы на огороде очень много, а рассчитывать приходится только на свои силы.

Она гостеприимно открыла калитку:

— Заходи, посидим немного, отдышимся.

Соседка  отрицательно покачала головой.

— Да я на минуточку. Слышь, Надь, а у тебя котята остались? Я слышала, Галантерея тебя порадовала детками.

Надежда Семеновна облокотилась на забор и потерла затекшую спину.

— Да есть. Тебе надо? Так заходи, посмотришь, может, выберешь. Ой, такие красавцы, такие пушистые, такие ласковые…

У нее глаза загорелись гордостью за свою любимицу.

Соседка махнула рукой:

— Давай вечерком забегу. Чайку попьем, Галантерее рыбки принесу, может она кого-то мне и отдаст. А то мыши замучили, все шныряют и шныряют. А мой Мурзик ведь помер, ты знаешь. Старый был… — Она шмыгнула носом.

Надежда Семеновна согласно кивнула:

— Приходи, о чем ты. Моя Галантерея, знаешь, какая охотница. Она на этом деле собаку съела. Детки у нее такие же будут. Выберешь себе.

Соседка кивнула и пошла к своему дому.

Она на этом деле собаку съела

О чем это? Как может кто-то, а в данном случае обыкновенная кошка, съесть собаку?

Но не стоит воспринимать это выражение буквально. Да мы этого и не делаем. Мы все интуитивно понимаем, что здесь речь идет о том, что кто-то какое-то дело делает особенно мастерски.

Но вот иностранцев на самом деле жалко.  Не понятно, как же проглот-кошка может быть в чем то мастером. Хотя, судя по этой фразе, наверное, в поедании собачатины.

Версий происхождения этого выражения  «съел на этом деле собаку» много, но большинство из них кажется притянутыми за уши.

Но все же есть… есть те, которые заслуживают нашего  с вами внимания.

Итак, по Далю, это часть поговорки. Полная версия звучит так: собаку съел, а хвостом подавился. То есть, чтобы было понятно: с важным делом справился, а вот на мелочах опростоволосился, ошибся.

В наше время вторую часть поговорки мы потеряли. Получается, говорим только о мастерстве, а о возможных злоключениях просто забыли.  Может не хочется говорить  о плохом?

Очень интересна версия известного арабиста Николая Вашкевича.  По его утверждению, это выражение часть арабской поговорки, которая звучит приблизительно так: «сабака селю матару». В переводе с древне арабского это значит: его селевые потоки обгоняет его дождь.

То есть, дела его быстрее, чем его слова. Он славится делами своими, а не словами своими. Он мастер своего дела.

— Как назовешь? – Надежда Семеновна погладила крошечную пушистую головку .

Соседка не спускала с рук полученный подарок. Котенок помещался в ее одной ладошке.

— Не знаю пока, надо что-то придумать. Спасибо тебе, Галантереюшка, — Она погладила сидевшую рядом маму-кошку.

— Спасибо, Надь. Вот…

Она порылась в кармане и достала десятирублувую монетку.

— Спасибо, пойду, надо ей еще и домик придумать.

Надежда Семеновна взяла монетку и положила в карман. Так положено, чтобы все были довольны: котенок новым домом, хозяйка котенком, и чтоб Галантерея еще котят в дом приносила. Так положено.

Я всегда рада видеть вас на страницах сайта «Хочу все знать»

Другие похожие статьи можно прочитать на страничке «Интересное».

 

Здесь Вы можете подписаться на Новые статьи. Введите ваш e-mail:
Логотип сайта Хочу все знать
Комментариев к статье: 49
  1. Lora

    Действительно, выражение это можно часто услышать в разговоре, но вот как-то не придавала значения смыслу этих слов — просто привычное в разговоре и все. Благодаря тебе, Алла, теперь знаю происхождение, да и смысл выражения.

    Ответить
  2. Larisa

    Сколько читаю статьи, почти в каждой имеется сноска к арабским словосочетаниям. Даже странно как-то, однако, судя по объяснению, имеется что-то родственное в арабских и русских выражениях. Улыбнулась, прочитав о потере окончания в высказывании о хвосте. Не любим мы негатива, да и кому он нравится?! 🙂

    Ответить
  3. Незнакомка

    Взгрустнулось, когда прочла начало статьи — но так и есть, жизнь в деревне нелегка и гостям всегда рады. Рассмешила кличка кошечки — Галантерея! Надо же, сколько фантазии у человека, назвавшего так домашнюю кошку, к тому же отличную охотницу за мышками. Как всегда, позитив от твоих статей выше ожидаемого!

    Ответить
  4. Лара

    Понравилось мне арабское объяснение смысла выражения «собаку съел» — «Он славится делами своими, а не словами своими. Он мастер своего дела.» Звучит вдохновляюще!

    Ответить
  5. Людмила

    Мне понравилась трактовка Даля,, жаль, что поговорка в наши дни не сохранилась, честно говоря, я ее целиком и никогда не слышала. Спасибо за очередной интересный материал.

    Ответить
  6. Ольга

    Да, без второй части поговорка приобрела совсем иной смысл. Не тот, что был у нее раньше.

    Ответить
  7. Мария

    Забавное выражение и история возникновения у него интересная. А иностранцев у нас, правда, жалко. Они подчас слышат знакомые слова, но ничего не понимают. Я одному знакомому китайцу посочувствовала: «Бедный». Так он мне доказывать стал, что их семья совсем не бедная, а обеспеченная. Разговор у нас так и протекает. Слышу — понимаю, но по-своему — слушаю объяснение нашего варианта понимания ситуации. Наше «да нет» их совсем приводит в ступор.

    Ответить
  8. Алина

    Знаю об этом выражении, слышу иногда, с большим интересом прочла о значении. Спасибо, история как всегда добрая познавательная.

    Ответить
  9. forourmen

    Это выражение часто употребляет мой отец, в детстве я не понимал его, но с возрастом все же дошло. Спасибо за интересное толкование!

    Ответить
  10. Ирина

    Выражение хорошо знакомо, но вот арабскую трактовку читаю впервые!

    Ответить
  11. Наталья Литвишко

    Алла, спасибо вам! Такие привычные с детства выражения, вы показываете с другой стороны. Новые грани — новое понимание.
    А иностранцам нас не понять никогда. слишком разный менталитет, культура, уровень жизни, наконец.
    Сказала как-то очень давно при швейцарцах, что из любого дерьма могу конфетку сделать. Переводчик-немец дословно перевёл. Когда чай пить сели, ребята на конфеты косились, но не брали. Потом Ник не выдержал и спросил: «Из чего конфеты сделаны?» Я объяснять стала. Тогда Ник рассмеялся и говорит: «А я думал, что из дерьма, мастерство своё показать решила».

    Ответить
  12. Ксения

    Выражение это и сама употребляю, и слышу часто, но действительно, как-то не задумывалась про съедение собаки. И правда, если задуматься, не вяжется как-то съедение собаки с мастерством.

    Ответить
  13. Надежда

    Никогда не слышала конца поговорки:»собаку съел, а хвостом подавился». Очень мудро подмечено. Спасибо за интересную подачу информации.

    Ответить
  14. Татьяна

    Всегда интересно узнавать, что обозначает выражение слов или поговорок.

    Ответить
  15. Алена Кравченко

    У нас так бабушка говорила о том человеке, который очень опытен в чем-то, он на этом деле съел собаку.

    Ответить
  16. Ольга Парфенова

    Частенько слышно это выражение. А вот как оно произошло узнала впервые, спасибо.

    Ответить
  17. Хуторная Елена

    А ведь, наверное, некоторые выражения складываются довольно спонтанно, отчасти в шутку, или со временем действительно так меняются, что потом уже и не разберешь, как они появились и как менялись с течением времени… Может, и с выражением «на этом деле собаку съел» что-то подобное случилось. Но главное, что мы понимаем, о чем идет речь )))

    Ответить
  18. Ольга Смирнова

    Мне как то не очень нравится говорить «собаку съел», вроде не вяжется с умениями человека. Интересно было почитать об истории трактовки этого выражения.

    Ответить
  19. Лена

    Интересные версии, но по Далю мне больше понравилась. Получается, что первоначальный смысл был совсем иной, и эта версия очень логична и понятна. Жаль, что осталась от выражения только первая часть:)

    Ответить
  20. Маргарита

    Алла, как интересно читать Ваши статьи! И столько полезного из них узнаешь. Спасибо Вам за Ваш труд!

    Ответить
  21. Николай

    Эх, мне бы найти котёнка… Двое были бы счастливы.

    Ответить
  22. Картавцева Елена

    Спасибо, теперь буду знать, что поговорка о съеденной собаке из двух частей. Впрочем, вторую часть практически никто и не знает, поэтому и применяется, как одобрение заслуг человека.

    Ответить
  23. Ирина

    Верится больше в объяснение по поговорке Даля, а вот арабское значение кажется притянутым за уши.

    Ответить
  24. Елена Касатова

    Поражаюсь порой, столько выражений у нас в обиходе, а совсем не задумываемся почему и откуда. Спасибо, Алла.

    Ответить
  25. Галина

    Вторую часть поговорки даже не слышала, а ведь смысл получается немного иным.

    Ответить
  26. Silviya

    Какая прелесть — кошка Галантерея. Было бы любопытно прочитать рассказ, в котором объяснялось бы, как хозяйка придумала такую кличку питомице. :)))
    Алла, у вас такой творческий талант! Уметь интересно рассказать и совместить истории с полезными знаниями не каждому под силу. Благодарю.

    Ответить
  27. Анна

    Это выражение слышу наверное чуть ли не каждый день) а вообще реально в нашем языке множество таких поговорок)))

    Ответить
  28. Tatiana (vkusest.com)

    «Великий — могучий» не всякий поймет, а уж тем более иностранец, легче собаку съесть.

    Ответить
  29. Светлана

    Забавное выражение, непонятное происхождение, но главное, что все понимают, о чем речь идет 🙂

    Ответить
  30. Галина

    Спасибо, Алла, у вас всегда душевно и тепло, как дома. Хорошая история.

    Ответить
  31. Алексей

    Мне не однажды приходится слышать эту поговорку. Вот у нас в фирме юрист, идёт в суд и некоторые высказывают сомнение, что ему удастся выиграть дело. Но начальник прямо и парирует вот этим аргументом, что наш юрист в этих делах собаку съел.

    Ответить
  32. Ольга

    Согласна, что поговорка очень забавная, мы к ней уже привыкли, а вот для неискушенного уха она может показаться очень странной. Интересно было узнать из статьи о происхождении этого выражения!

    Ответить
  33. Лена Жабинская

    Знала про это выражение, но не задумывалась глубоко над происхождением. Если задуматься, аппетит точно испортится))

    Ответить
  34. Татьяна

    С удовольствием прочитала вашу статью, интересная подача материала….
    Русские слова или фразы с переносным значением, так понятны нам и над которыми мы не задумываемся, способны взорвать мозг любого иностранца.

    Ответить
  35. Татьяна Паломи

    Все же интересно узнать происхождение поговорок, которыми мы часто пользуемся, но даже не задумываемся откуда они пошли.

    Ответить
  36. Ирина Зайцева

    Ещё одно выражение, которое иностранцу не понять. Только кореец воспримет всё буквально.
    Наверное правильно, что время отмело часть поговорки. изменения в языке неизбежны.

    Ответить
  37. land_driver

    Жизнь в деревне, особенно в глухой, своеобразная. Кто-то под окнами мимо прошел — уже событие

    Ответить
  38. Вера

    Вот именно, что интуитивно мы знаем смысл этой фразы)) А всё просто — «мастер своего дела» получается. Любим мы метафоры, а иностранцы и вправду не понимают. Вот над этой стороной вопроса никогда не задумывалась ))) Благодарю, Аллочка, за новые познания.

    Ответить
  39. Ольга Суворова

    Выражение очень знакомое, а его происхождение так и осталось туманным…Интересно, как все-таки женщина назвала своего котенка?..

    Ответить
  40. Елена

    Спасибо, Алла! Как всегда, очень интересно изложен материал!

    Ответить
  41. Вера

    Знакомое выражение, «на этом деле собаку съел», а о концовке слышу впервые. Алла, спасибо за интересный рассказ!

    Ответить
  42. Светлана

    Да уж! Непросто иностранцам наш язык изучать. Таких выражений в нашем обиходе много, мы понимаем их сразу. А иноязычным учить все это надо. Спасибо, Алла, чудесный добрый, познавательный рассказ.

    Ответить
  43. Александр

    На слуху это выражение, а теперь еще знаю от куда оно пошло.

    Ответить
  44. Ирина

    Большое спасибо, интересная статья, нужная тема

    Ответить
  45. Любовь

    Согласна с автром статьи по поводу первой версии. У нас много выражений и известных поговорок которые народ запоминает только в первой их части. Напрочь забывая о второй.

    Ответить
  46. Елена

    А я впервые выражение про съеденную собаку встретила у Высоцкого («Мы на них уже собаку съели, если повар нам не врет»). Там по контексту понятно, что речь идет о профессионализме в каком-то деле:). Так что я значение запомнила, а больше как-то и не задумывалась.
    Арабская версия — красивая. И в чем-то перекликается с одной из сур Священного Корана: «Зачем вы говорите о том, чего не делаете?»

    Ответить
  47. Elena

    Спасибо,Алла,за интересный и информативный рассказ! Не знала о второй части выражения: собаку съел, а хвостом подавился!) Сценка из сельской жизни мне очень понравилась! Удачи Вам!

    Ответить
  48. bytrina

    сегодня многие могут только и делать, что говорить, а вот создать что-то дельное ни ума, ни рук не хватает, ну а настоящего мастера долго представлять не надо, его видно по работе.

    Ответить
  49. Таисия

    А я и не знала, что у этого выражения есть вторая часть. Было очень интересно узнать о происхождении этого выражения. Спасибо!

    Ответить
Добавить комментарий

Данные не разглашаются

Нажимая кнопку «Отправить сообщение», я соглашаюсь с обработкой персональных данных